منتديات احلام البنات
.•° أهـــلاً وســهــلاً °•.

أكتب بالنور على شاشة ذاكرتي بعضاً من
مقتطفاتي لآضعها على صفحات اروع
فأنقش على جدرانها وعلى جدارن الزمن
الماضي و الحاضر
ترحيبي بك وأنت في الدرب الطويل
ترحيب أرويه بصدى الذكرى
قدومك الينا ووجودك معنا زادنا فرحاً وسروراً
ولأجلك نفرش الارض بدل التراب زهور
بين أركان الزهور نسحبك ونعشقك
ما أسعد منتدى شفارة الشوق بحضورك

نتمنى ان تسجلي معنا


المنتدى للبنات فقط
 
الرئيسيةالبوابةاليوميةمكتبة الصورس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

  لوضوع الصور في المواضيع        فواصل لتزين المواضيع     أيقونات بكسولية بتجنن


شاطر | 
 

 ماذا تفضل الترجمة أم الدبلجة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
بنت بلادي
مديرة المنتدى
مديرة المنتدى
avatar

عدد المساهمات : 203
نقاط : 296
السٌّمعَة : -1
تاريخ التسجيل : 20/07/2009
العمر : 22
انثى الموقع : www.thebest.all-up.com

مُساهمةموضوع: ماذا تفضل الترجمة أم الدبلجة   الثلاثاء يوليو 21, 2009 1:01 am

السلام عليكم

بدون مقدمات فاشلة

نطب في صلب الموضوع

أيهما تفضل

الدبلجة أم الترجمة؟

هنا الفروق بين الدبلجة والترجمة

الدبــــــلجة
$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$
((الدبلجة هي مسح كامل للصوت فقط وإعادة إنتاج الفلم بنفس القصة والسيناريو
ولكن بأصوات ولغة أخرى))

وطبعا هذا معروف لدينا في العالم العربي ولكن للأسف الدبلجة ليست صحيحة بما يجب او بالأحرى لن تكون ابد كما يجب لإنها لن تكون مثل الأصل...
فهم يغيرون القصة والسيناريو -اقصد الشركات العربية- فلا يكون هناك متعه حقيقية للفلم أو المسلسل....

ولكن في الدول الأخرى تتم الدبلحة بطريقه صحيحة 100% وتكون مخصصه لسن معين ..

مثال: هناك أفلام انمي مخصصه للأطفال من سن الرابعة حتى الثانية عشر....

وهناك أفلام انمي مخصصه من السن الثامنة عشر فما فوق...وبهذا يتجنبون تقطيع الأفلام والمسلسلات حفاظا على السيناريو الأصلي وهذا احد الإجابيات للدبلجة ولكن مهما حدث تبقى هناك سلبيات...

أما هنا في العالم العربي يغيرون هذي الأفلام سوا كانت مخصصه للكبار أو للأطفال ويجعلونها للأطفال...مهما كان أصلها...!
وعلى وجه العموم تبقى الترجمة أفضل من الدبلجة بفارق شاسع ولعدة أسباب نذكر منها:-

أولاً: صعوبة إيجاد أصوت مماثله للأصوات الأصلية.. مثال: بعض مسلسلات الانمي اليابانية يتم دبلجتها إلى الإنجليزية فتكون الأصوات للأسف غير مناسبة إطلاقا مع بعض الانميات...ولكي تتأكد شاهد إحدى حلقات أي انمي مدبلج للإنجليزية ثم عاود مشاهدته باليابانية الأصل فسترى الفرق..!! لأنك لن تجد نبرة مثل النبرة اليابانية ابداً .. هناك امر مثير للدهشة وهو انا الدبلجة العربية هي الأفضل من حيث نبرات الصوت فترى نبرات صوت متقاربة لحد ما .. ويعود السبب إلى التقارب بين اللغة العربية واليابانية من حيث الصوت فكلاهما يملك نبرات رنانة وكلمات لها صداها في الأذان بعكس الإنجليزية تلك اللغة الخالية من كل انوع الرنين فهي لغة موحشة ومظلمة ويبدو هذا جليا في دبلجتهم التي تعتبر من اسواء الدوبلاج بسبب إختلاف اللغةالإنجليزية عن اللغة اليابانية.

ثانياً: المؤثرات الصوتية حتما بعض المؤثرات الصوتية سوف تتغير وقد لا تكون في المستوى الجيد.
.
ثالثاً: أسماء الشخصيات وهذا من العوامل المهمة...ففي اغلب الأنميات يتم تغير أسماء بعض الشخصيات لكي يتناسب مع اللغة.

هذه تقربيا بعض الأسباب .. لإننا لو مضينا في سردها جميعها فلن نتهي ^_^


ومن جهتي يوجد عنصر واحد أعتبره شبه جيد

وهو أنك إذا فهمت بالسماع تكون هناك فرصة للتدقيق في الصورة

بحيث لا تكون مشغول بالقراءة


الترجمة
$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$

تبقى أصوات الشخصيات كما هي

لا يتغير فيها السيناريو الحقيقي

تبقى أسماء الشخصيات كما هي

المؤثرات كما هي

غالباً المترجمين أمناء وصادقين في ترجمتهم مو مثل النصابجية المدبلجين

لا حذف ولا تغيير في المقاطع

توجد بعض الجماليات في الترجمة مثل الألوان وغيرها يستحيل وجودها في الدبلجة

--------

وبالنسبة لي أفضل الترجمة

لجميع الأسباب المذكورة

وأرجو الرد والتصويت مهم جداً

وأيضا اذكروا الأسباب الإيجيابية والسلبية التي تعجبكم وما تعجبكم >>> ما حد فهم

ورجاءً بلا نزاعات وحروب

رد على الموضوع أنت ولا تقرأ ردود غيرك حتى

والسلام عليكم

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://www.thebest.all-up.com
mine
مديرة المنتدى
مديرة المنتدى
avatar

عدد المساهمات : 383
نقاط : 534
السٌّمعَة : 7
تاريخ التسجيل : 05/07/2009
انثى

مُساهمةموضوع: رد: ماذا تفضل الترجمة أم الدبلجة   الثلاثاء يوليو 21, 2009 8:26 am

كلامكِ صحيح

انا افضل الترجمه
فالدبلاج لايحذفون المقاطع الخالفه لدين الاسلامي فقط

واكبر دليل قصة انا و اختي حيث غيروا كل القصه

انا و أختي.. مسلسل يعرض على قناة سبيستون اليوم نقلت لكم القصة الحقيقية عن المسلسل ..


ناتسومي -فرح- في الصف الرابع الابتدائي سافر والداها الى لندن - وليس الى الهند كما في الدبلجة العربية-وتركاها مع خالتها ايزومي-نجوى - وليست ابنة خالتها كما في الدبلجة العربية .وهي رسامة مانجا-القصص المصورة- وقد ظهرت الطفلة ميراي-ميمي- فجاة في منزل فرح فقررت هذه الاخيرة ان تهتم بها حتى تاتي والدتها التي هي فرح نفسها بعد 15 سنة فالطفلة ميمي جاءت من المستقبل وليس من كوكب اخر . لهذا السبب ربما كانت فرح تتساءل من يكون والد ميمي في الحلقة التي قامو بقراءة ذاكرة ميمي عن طريق جهاز المخترع حينها ظهرت ام ميمي في الصورة اي فرح وهي كبيرة لكن وجه الاب لم يظهر بوضوح فكانت فرح حائرة وهي تتساؤل من يكون .

واللي بيكون اصلا ( لؤي)

والاسم الاصلي للمسلسل هو Mama wa Shoukagu 4 Nensei-امي تلميذة في الصف الرابع
_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://ahlam-girls.ahlamontada.net
بنوته بطعم التوته
مديرة المنتدى
مديرة المنتدى
avatar

عدد المساهمات : 254
نقاط : 282
السٌّمعَة : 4
تاريخ التسجيل : 19/07/2009
انثى

مُساهمةموضوع: رد: ماذا تفضل الترجمة أم الدبلجة   الثلاثاء يوليو 21, 2009 10:05 am

مشكوره bfc
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
بنت بلادي
مديرة المنتدى
مديرة المنتدى
avatar

عدد المساهمات : 203
نقاط : 296
السٌّمعَة : -1
تاريخ التسجيل : 20/07/2009
العمر : 22
انثى الموقع : www.thebest.all-up.com

مُساهمةموضوع: رد: ماذا تفضل الترجمة أم الدبلجة   الثلاثاء يوليو 21, 2009 1:49 pm

بنوتة بكعم التوتة انتي ما عطيتي رأيك

شكرا لك ملاك على المرور
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://www.thebest.all-up.com
 
ماذا تفضل الترجمة أم الدبلجة
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات احلام البنات :: عالم الانمي :: منتدى الانمي العام-
انتقل الى: